==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག
ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཙོས་པའི་ཚོན་རྩི་སྔ་མ་ལྟར་སྣོད་བཟང་པོར་བཞག་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཚོན་རྩི་བཀུག་སྟེ། སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ། ཚོན་རྩི་རྣམས་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་མོ་རྣམས་མ་འབྱར་ཞིང་དྲང་ལ་མཐོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །རིམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པས་བཀབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱིས་ཅི་དགའ་བར་བྲིའོ། །འདི་ནི་ཚོན་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་ས་གཞི་སྔོན་པོར་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་ཆར་ནི་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ནི་དམར་
པོའོ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྲིའོ། །ཤར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གདན་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་གདན་དེ་དག་ཉིད་ལ་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རོ་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་ནི་གདན་དེ་ཉིད་ལ་ནཱ་ག་པུཥྤ་དཀར་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་གཉིས་སོ། །ཤར

【汉语翻译】
颜料涂绘仪轨
颜料涂绘仪轨
然后，将以五如来的颜色染成的颜料，如前一样放置在好的容器中，以燃烧的观想从如来处迎请颜料。按照各自的颜色混合，念诵“嗡 班扎 德哲 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र तित्रा समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra titra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，滴答，誓言，吽)”，以殊胜赞颂加持。然后，念诵“嗡 班扎 贝嘎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་，梵文天城体：ओṃ वज्र वेग，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速)”，以意念提起智慧的线，拿着颜料，念诵这些话：这个法界是清净的，众生界是彻底解脱的，金刚萨埵大王，自己绘制坛城。然后，用左手握住颜料，从具力者的方位开始，绘制不粘连、正直且高的线条，向右绕。顺序是蓝色、白色、黄色、红色和绿色，导师自己这样绘制，用碗等盖住，以金刚力进入和出来。之后，其他人随意绘制。这是颜料绘制的誓言。其中，以不动佛为主的坛城，金刚鬘中的地面做成蓝色。东面部分是白色，南面是黄色，西面是红色，北面是绿色。心坛城的中央，在各种莲花和金刚座上，用蓝色的五股金刚杵和手印绘制。东面，在带有轮的莲花上，是白色的轮。同样，南面是在宝座上的黄色宝，西面是在莲花上的红色莲花，北面是在各种金刚上的绿色金刚。在角落里，在那些座上是轮、金刚、莲花和各种金刚。第二层，在那些座上，在火隅等处是镜子、琵琶、香炉和食物容器等。颜色也如前所述。在那布面的东面两侧，在那个座上是白色龙花和白色轮。南面是两个黄色宝，西面是两个红色莲花，北面是两把绿色剑。

【英语翻译】
The Ritual of Painting Colors
The Ritual of Painting Colors
Then, the colored paints dyed in the colors of the five Tathagatas, like before, are placed in a good container, and with a burning visualization, the paints are invoked from the Tathagatas. Mixing them according to their respective colors, bless them with excellent praise by reciting "Om Vajra Titra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र तित्रा समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra titra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Titra, Samaya, Hum)". Then, by reciting "Om Vajra Vega (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་，梵文天城体：ओṃ वज्र वेग，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift)", mentally lift the thread of wisdom. Holding the paints, these words should be spoken: This Dharmadhatu is completely pure, the realm of sentient beings is thoroughly liberated, Vajrasattva, the great king, shall draw the mandala himself. Then, holding the paint with the left fist, starting from the direction of the powerful one, draw the lines without sticking, straight, and high, clockwise. The order is blue, white, yellow, red, and green. The teacher himself draws in this way, covers it with a bowl, etc., and enters and exits with Vajra force. After that, others draw as they please. This is the vow of painting colors. Among them, for the mandala with Akshobhya as the main deity, the ground within the Vajra Garland is made blue. The eastern part is white, the southern part is yellow, the western part is red, and the northern part is green. In the center of the heart mandala, on various lotus and vajra seats, draw a blue five-pronged vajra with mudra. In the east, on a lotus with a wheel, is a white wheel. Similarly, in the south, on a jewel seat is a yellow jewel, in the west, on a lotus is a red lotus, and in the north, on various vajras is a green vajra. In the corners, on those seats are wheels, vajras, lotuses, and various vajras. In the second layer, on those seats, in the fire corner, etc., are mirrors, lutes, incense burners, and food containers, etc. The colors are also as previously described. On the two sides of the eastern side of that cloth, on that seat are a white Naga flower and a white wheel. In the south are two yellow jewels, in the west are two red lotuses, and in the north are two green swords.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དང༌། ཡང་དབྱིག་པའོ། །སྟེང་འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། །
ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
等四门，于莲花和日轮座上，分别为蓝色金刚杵，白色金刚橛，具茎之红色莲花，以及绿色杂色金刚杵。
自在等隅，于莲花和日轮上，分别为蓝色宝剑，金刚杵，以蓝色金刚杵为标志之橛，以及又一橛。
上下方，于莲花和日轮上，分别为黑色和蓝色金刚杵。
彩粉抛散之仪轨。

【英语翻译】
At the four gates, namely, on the lotus and sun seat, there are blue vajra, white vajra kila, red lotus with stem, and green multi-colored vajra.
At the corners such as the powerful one, on the lotus and sun, there are blue sword, vajra, kila marked with blue vajra, and another kila.
Above and below, on the lotus and sun, there are black and blue vajras.
The ritual of scattering colored powder.

